![]() Translations on the lower end of the cost spectrum may benefit your bottom line, but may also be performed by individuals who do not have the skills or experience to adequately translate content from your source to your target language(s). What should be mentioned is that, like many things, you get what you pay for. Professional freelance translators, translation agencies, and Language Service Providers (LSPs) charge anywhere from $.05 to $.20 per word (or more) which can make it hard for organizations to figure out the appropriate price to pay for translations. To learn more about translation glossaries, check out our post on how businesses can make the most of their translation glossary. They are especially helpful for organizations with highly technical terms that may not have a direct translation in other languages. Glossaries are made up of a list of commonly used or company specific terms and their corresponding translations. At the end of the day, the more complicated your source content, the longer translations will take.Īnother way to ensure quality and consistency from your source language to your target language(s) is to create a translation glossary that your translators, translation agency, or Language Service Provider (LSP) can access as they work through your content. ![]() This reduces possible ambiguity and ensures that your translators will be able to accurately translate your original marketing or product messages for new audiences at a reasonable pace. Complicated Source ContentĪ Lionbridge study reports that “approximately 15 percent of all translation project costs arise from rework, and the primary cause of rework is inconsistent terminology.” You can minimize the potential for mistranslation and rework by keeping your original source content simple, consistent, and clear. After translations have been completed, Transifex Live uses a small snippet of JavaScript to present the translated content to global users, meaning a lot less work and time lost. Fortunately, for some projects, this can be avoided by using localization solutions like Transifex Live which allows you to auto-detect and collect strings for translation without changing your code. When they go to translate their content, the issue surfaces and developers are forced to go back and recreate the entire project from scratch, causing delays before translations have even started. So if internationalization takes place during the design phase, how does it delay translations? What tends to happen is that organizations don’t know that their code isn’t internationalized. Internationalization usually takes place during the development phase, and can still be done if you’re launching software in a single language. If you’re new to localization, you may not be familiar with the term internationalization which, simply put, is making sure your code can be easily adapted for other languages. Not Having an Internationalized Code Base While there’s no single answer to this question as translation speed is typically dependent on the amount of content being translated and the individual or agency that is translating the content, knowing the most common reasons translations are delayed can ensure that you ship your next localization project quickly – without sacrificing translation quality. Now you’re left wondering how long the translation process will take. You’ve devoted time to researching potential revenue-generating locales and have carefully decided which languages you’re going to translate to. ![]() Maybe it’s your website or your mobile app or both. You’ve decided to localize your software. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |